domingo, 26 de julho de 2020

Emily Dickinson - Poema F668 (J551)


Emily Dickinson - Poema F668 (J551)

Escrito em 1863, manuscrito no Fascículo 30, cujo fac-símile nós veremos no final. Publicado em 1891 na forma alternativa em que a linha oito é modificada.

There is a Shame of Nobleness -
Confronting Sudden Pelf -
A finer Shame of Extasy -
Convicted of Itself -

A best Disgrace - a Brave Man feels -
Acknowledged - of the Brave -
One more - “Ye Blessed” - to be told -
But that’s - Behind the Grave -

[But This - involves the Grave - ]; forma alternativa da linha oito escrita pela autora no manuscrito.

Temos aqui um poema difícil, não digo difícil de traduzir, mas difícil de apreensão, entendimento, compreensão e interpretação.

Vamos à tradução:

Há uma Desonra de Suntuosidade -
A Confrontar Repentino Esbulho -
Uma mais refinada Vergonha de Êxtase -
Convicta de Si -

Uma boníssima ignomínia - sente um Honrado Cavalheiro -
Tendo-se Certificado - da Bravura -
Mais Um - “Vós Abençoados” - a ser enumerado -
Mas isso está - Além da Campa -

[Mas isso - envolve a Campa - ]


A expressão entre aspas, “Ye Blessed” refere-se á passagem bíblica que se encontra em Mateus capítulo 25 versículos de 34 a 46.

Aparentemente há um erro de grafia no verso: A finer Shame of Extasy - , pois não existe a palavra Extasy. O correto seria Ecstasy = Êxtase. Notem no fac-símile as quebras de linhas.






quarta-feira, 1 de julho de 2020

Emily Dickinson - Poema F997 (J1040)


Emily Dickinson - Poema F997 (J1040)

Manuscrito em 1865 no agrupamento de número sete (Set 7). Publicada em 1945 com oito linhas.

Not so the infinite Relations - Below
Division is Adhesion’s forfeit - On High
Affliction but a speculation - And Wo
A Fallacy, a Figment, We knew -

Tradução:

Não como as Relações infinitas - Embaixo
Divisão é o confisco da Adesão - No Alto
Aflição, apenas uma especulação - E Vitória Fácil
Uma Falácia, uma Ficção, uma vez Soubemos -

O poema com oito linhas:

Not so the infinite
Relations - Below
Division is Adhesion’s
forfeit - On High
Affliction but a
speculation - And Wo
A fallacy, a Figment,
We knew -

Há comentários que “Wo” pode ser “Woe”, ou seja, a autora se esqueceu de completar a palavra. No manuscrito vemos claramente “Wo”, não há sinal algum de que a palavra está incompleta e que a intenção era escrever “Woe”.

Porém, suponhamos que seja “Woe”. Aí, a tradução ficaria assim:

Aflição , apenas uma especulação - E Dor
Uma Falácia, uma Ficção, uma vez Soubemos -


Vejamos o fac-símile abaixo.