Emily
Dickinson - Poema F668 (J551)
Escrito
em 1863, manuscrito no Fascículo 30, cujo fac-símile nós veremos no final.
Publicado em 1891 na forma alternativa em que a linha oito é modificada.
There is a Shame of
Nobleness -
Confronting Sudden Pelf
-
A finer Shame of Extasy
-
Convicted of Itself -
A best Disgrace - a Brave Man feels -
Acknowledged - of the Brave -One more - “Ye Blessed” - to be told -
But that’s - Behind the Grave -
[But This - involves the Grave - ]; forma alternativa da linha oito escrita pela autora no manuscrito.
Temos aqui um poema difícil, não digo difícil de traduzir, mas difícil de apreensão, entendimento, compreensão e interpretação.
Vamos à tradução:
Há uma Desonra de Suntuosidade -
A Confrontar Repentino Esbulho -
Uma mais refinada Vergonha de Êxtase -
Convicta de Si -
Uma boníssima ignomínia - sente um Honrado Cavalheiro -
Tendo-se Certificado - da Bravura -
Mais Um - “Vós Abençoados” - a ser enumerado -
Mas isso está - Além da Campa -
[Mas isso - envolve a Campa - ]
A expressão entre aspas, “Ye Blessed” refere-se á passagem bíblica que se encontra em Mateus capítulo 25 versículos de 34 a 46.
Aparentemente há um erro de grafia no verso: A finer Shame of Extasy - , pois não existe a palavra Extasy. O correto seria Ecstasy = Êxtase. Notem no fac-símile as quebras de linhas.

