Emily
Dickinson - Poema F980 (J917) (FH370)
Manuscrito
em 1865 e encontra-se no agrupamento de número sete (Set 7), cujo fac-símile
veremos no final. Publicado em 1896 com um título: “Love” e com uma modificação que comentaremos depois.
Love - is anterior to
Life -
Posterior - to Death -
Initial of Creation,
and
The Exponent of Earth -
A
tradução não me parece difícil, a dificuldade maior é criar um significado para
o poema e perceber o sublime.
Amor
- anterior à Vida -
Posterior
- à Morte -
Inicial
de Criação, e
O
exponente da Terra -
Reparem
que “Initial” é um substantivo,
traduzido por “inicial” - letra capitular, iniciais de um nome. A palavra “exponente”
também um substantivo traduzido por “exponente” ou “expoente”.
Na
primeira publicação lhe foi dado um título: “Love”. Além disso, Mrs Todd que transcreveu o texto do poema para
publicação, trocou uma palavra alterando assim o texto, qual seja, em vez de “Earth”, Todd colocou “breath”. A última linha ficaria assim:
O
Exponente da respiração -
Eu
acredito que ED queria dizer realmente “respiração”, “hálito”, “respiro”,
“alento”, “fôlego”, etc.. No entanto, a palavra “Terra” ou “Earth” diz tudo
isso com muito mais propriedade se considerarmos o inteiro contexto do poema.
Acredito
ainda que o poema seja a oração de um calvinista. Por sinal uma inspirada
oração.

Nenhum comentário:
Postar um comentário