quarta-feira, 12 de fevereiro de 2020

Emily Dickinson - Poema F1157 (J1118)


Emily Dickinson - Poema F1157 (J1118)

Poema escrito em 1869 em um fragmento de papel de escritório contendo também o poema F1158, já traduzido. Estes dois poemas escritos neste recorte de papel foram parar nas mãos de Susan Dickinson vinte anos depois da morte de ED. O manuscrito não está endereçado nem assinado. Curioso: Susan já tinha uma cópia do poema F1158 separada deste que vamos traduzir agora.

Exhiliration is the Breeze
That lifts us from the Ground
And leaves us in another place
Whose statement is not found -

Returns us not, but after time
We soberly descend
A little newer for the term
Opon Enchanted Ground -

Notamos de antemão dois erros de ortografia, quais sejam, a primeira palavra “Exhiliration” não está correta, a escrita correta é “Exhilaration”. O editor respeitou a escrita da autora que mesmo depois de rever o poema não corrigiu a ortografia. Na última linha a palavra “Opon” em vez da forma correta “Upon”. Acredito eu que este erro é devido à caligrafia. Um “O” maiúsculo pode parecer com um “U” maiúsculo. Vamos considerar a leitura do editor que na verdade viu o manuscrito original, o leu e achou que realmente parece mais com “O” do que com “U”. Tudo isso não importa muito, mas é interessante penetrar nos rascunhos da criação. Há também quebras de linhas no manuscrito original:

Exhiliration is the Breeze
That lifts us from
the Ground
And leaves us in
another place
Whose statement is
not found -

Returns us not,
but after time
We soberly descend
A little newer for
the term
Opon Enchanted Ground -

Estas quebras de linhas foram modificadas pela própria autora quando passou a limpo os seus poemas e os agrupou em fascículos. O ritmo e as aliterações serão perdidas na tradução.

O poema foi publicado em 1914 como um poema de oito linhas, não havia duas estrofes. Em publicações futuras ele já aparece com duas estrofes de quatro linhas cada uma.

Vamos à tradução. A primeira tentativa é ficar próximo ao texto em inglês.

Alegria é a brisa
Que nos ergue do Chão
E nos coloca em outro lugar
Cujo enunciado não é encontrado -

Não nos retorna, mas após um tempo
Nós sobriamente descemos
Um pouco mais renovados para o prazo
Sobre a Terra Encantada -

Uma dificuldade clara na leitura é identificar que “brisa” é o sujeito do verbo “retornar” que está na primeira linha da segunda estrofe. Não se trata de modo imperativo, visto que o verbo “returns” está conjugado na terceira pessoa do singular. Outra dificuldade é perceber o sentido da palavra “statement” e o sentido da palavra “term”. Uma terceira dificuldade é o reconhecimento da palavra “but” como preposição, adverbio ou conjunção. Não estou falando aqui de dificuldades de tradução, mas de dificuldades intrínsecas ao poema que naturalmente carrega ambiguidades. Ambiguidades estas, que o fazem ser poema e belo.

Vejamos outra tradução:

Divertimento é a Brisa
Que nos levanta (eleva) do Chão
E nos deixa em outro lugar
Cujo enunciado não é encontrado -

Não nos traz de volta, exceto (a não ser) (apenas) depois de um tempo
(Que) Sobriamente descemos
Um pouco mais renovados para o período (duração) (tempo) (prazo)
Sobre a Terra Encantada -

Nenhum comentário:

Postar um comentário