Emily
Dickinson - Poema F1157 (J1118)
Poema
escrito em 1869 em um fragmento de papel de escritório contendo também o poema
F1158, já traduzido. Estes dois poemas escritos neste recorte de papel foram
parar nas mãos de Susan Dickinson vinte anos depois da morte de ED. O
manuscrito não está endereçado nem assinado. Curioso: Susan já tinha uma cópia
do poema F1158 separada deste que vamos traduzir agora.
Exhiliration is the
Breeze
That lifts us from the
Ground
And leaves us in
another place
Whose statement is not
found -
Returns us not, but
after time
We soberly descend
A little newer for the
term
Opon Enchanted Ground -
Notamos
de antemão dois erros de ortografia, quais sejam, a primeira palavra “Exhiliration”
não está correta, a escrita correta é “Exhilaration”. O editor respeitou a
escrita da autora que mesmo depois de rever o poema não corrigiu a ortografia.
Na última linha a palavra “Opon” em vez da forma correta “Upon”. Acredito eu
que este erro é devido à caligrafia. Um “O” maiúsculo pode parecer com um “U”
maiúsculo. Vamos considerar a leitura do editor que na verdade viu o manuscrito
original, o leu e achou que realmente parece mais com “O” do que com “U”. Tudo
isso não importa muito, mas é interessante penetrar nos rascunhos da criação.
Há também quebras de linhas no manuscrito original:
Exhiliration is the
Breeze
That lifts us from
the Ground
And leaves us in
another place
Whose statement is
not found -
Returns us not,
but after time
We soberly descend
A little newer for
the term
Opon Enchanted Ground -
Estas
quebras de linhas foram modificadas pela própria autora quando passou a limpo
os seus poemas e os agrupou em fascículos. O ritmo e as aliterações serão
perdidas na tradução.
O
poema foi publicado em 1914 como um poema de oito linhas, não havia duas
estrofes. Em publicações futuras ele já aparece com duas estrofes de quatro
linhas cada uma.
Vamos
à tradução. A primeira tentativa é ficar próximo ao texto em inglês.
Alegria
é a brisa
Que
nos ergue do Chão
E
nos coloca em outro lugar
Cujo
enunciado não é encontrado -
Não
nos retorna, mas após um tempo
Nós
sobriamente descemos
Um
pouco mais renovados para o prazo
Sobre
a Terra Encantada -
Uma
dificuldade clara na leitura é identificar que “brisa” é o sujeito do verbo “retornar”
que está na primeira linha da segunda estrofe. Não se trata de modo imperativo,
visto que o verbo “returns” está
conjugado na terceira pessoa do singular. Outra dificuldade é perceber o
sentido da palavra “statement” e o
sentido da palavra “term”. Uma terceira
dificuldade é o reconhecimento da palavra “but”
como preposição, adverbio ou conjunção. Não estou falando aqui de dificuldades
de tradução, mas de dificuldades intrínsecas ao poema que naturalmente carrega
ambiguidades. Ambiguidades estas, que o fazem ser poema e belo.
Vejamos
outra tradução:
Divertimento
é a Brisa
Que
nos levanta (eleva) do Chão
E
nos deixa em outro lugar
Cujo
enunciado não é encontrado -
Não
nos traz de volta, exceto (a não ser) (apenas) depois de um tempo
(Que)
Sobriamente descemos
Um
pouco mais renovados para o período (duração) (tempo) (prazo)
Sobre
a Terra Encantada -
Nenhum comentário:
Postar um comentário