Emily
Dickinson - Poema F1614 (J1578)
Poema
escrito a lápis em 1883. Fazia parte de um cartão endereçado a Cornelia
Sweetser, possivelmente acompanhava um presente: um bolo e flores. Há uma
citação bíblica que precede o poema, mas há dúvidas se a citação faz parte ou
não do poema. Vamos considerar que faz parte. O poema foi publicado em 1939.
Blossoms, and Cakes,
and Memory! “Choose ye which ye will serve”! I serve the Memory -
Blossoms will run away
-
Cakes reign but a Day,
But Memory like Melody,
Is pink eternally -
A
bíblia utilizada por ED muito provavelmente foi a versão King James de 1611.
Esta versão é utilizada até hoje. A citação que está entre aspas, está em
Josué24.15. Em inglês a frase bíblica é esta: “choose you this day whom ye will
serve”. É uma parte do versículo 15. Reparamos que ED muda “you” por “ye”, e
também utiliza “which” no lugar de “whom”. Elimina ainda a expressão “this
day”.
A
tradução oficial desta passagem bíblica é a seguinte: “escolhei neste dia a
quem servireis”. Uma tradução mais próxima é: “escolhei-vos neste dia a quem
vós servireis”. Apenas uma questão do pronome “ey” = vos ou vós, que em inglês
é muito elegante. Vejam que ED usou “ey” no lugar de “you”.
A
troca da palavra “whom” por “which” foi proposital, visto que a resposta que a
autora iria dar seria algo não pessoalizado, no caso “Memory”.
A
retirada da expressão “this day” é compreensível, visto que ED quer fazer da
citação bíblica uma frase atual, para aquele momento da entrega do presente.
Vamos
à tradução:
Flores,
e Bolos, e Memória! “Escolhei-vos neste dia a quem vós servireis”! Eu sirvo a
Memória -
Flores
serão rapidamente retiradas -
Bolos
reinam a não ser por um Dia,
Mas,
Memória assim como Melodia,
É
eternamente cor-de-rosa -
Bem,
perdemos completamente o ritmo e as aliterações sublimes do poema em inglês.
Mas, é exatamente isso que a autora diz no poema. A expressão “run away”
significa que algo se afasta rapidamente do lugar que estava. Normalmente
traduzida como “fugir”. Não é este o caso que tratamos aqui, pois flores não
fogem. O que a autora quer dizer é que elas se afastam rapidamente, e em inglês
há uma expressão para designar isso, as flores rapidamente são retiradas. Alguém
as recebe, coloca em um vazo e as afasta, ou mesmo já no vazo elas duram pouco,
rapidamente murcham, secam ou são retiradas e jogadas fora. As flores não são
imarcescíveis. Isso explica a tradução escolhida. Como sempre digo, fica a
cargo do leitor encontrar palavras ou expressões em português que formem um
texto mais poético. (Flores não serão imarcescíveis -).
A
palavra “pink” funciona como adjetivo e como adjetivo ela significa apenas a
cor rosa. Em outras classes morfológicas “pink” tem vários outros significados,
pode ser até verbo. No nosso caso é adjetivo e o único sentido possível é
cor-de-rosa.
A
autora introduz no poema a palavra melodia. Ela começa enfatizando a “memória”,
ela serve a “memória”, sendo o verbo transitivo direto - (trabalhar em favor
de). Na quarta linha usa o verbo ser no singular para concordar apenas com “memória”
deixando de lado a palavra “melodia” que de repente aparece no poema. Podemos
pensar que foi apenas uma palavra bonita e agradável que rima perfeitamente com
“memória” - (“memory; melody”) e mantém o ritmo da terceira linha conjugando-a
com a primeira e principalmente com a segunda. Porém, o filho de Cornelia era
músico, cantor, e costumava ir à casa de ED para saraus musicais, os quais ED
fazia muito gosto e apreciava a musicalidade do filho de Cornelia. Isso nos faz
concluir que a palavra melodia não foi introduzida apenas por acaso somente
para completar o poema. De alguma forma a autora também quis agradar o filho
músico de Cornelia e mostrar seu apreço e gosto pela música. Como disse antes,
ED não brinca com palavras!
Nenhum comentário:
Postar um comentário