quinta-feira, 27 de fevereiro de 2020

Emily Dickinson - Poema F1614 (J1578)


Emily Dickinson - Poema F1614 (J1578)

Poema escrito a lápis em 1883. Fazia parte de um cartão endereçado a Cornelia Sweetser, possivelmente acompanhava um presente: um bolo e flores. Há uma citação bíblica que precede o poema, mas há dúvidas se a citação faz parte ou não do poema. Vamos considerar que faz parte. O poema foi publicado em 1939.

Blossoms, and Cakes, and Memory! “Choose ye which ye will serve”! I serve the Memory -

Blossoms will run away -
Cakes reign but a Day,
But Memory like Melody,
Is pink eternally -

A bíblia utilizada por ED muito provavelmente foi a versão King James de 1611. Esta versão é utilizada até hoje. A citação que está entre aspas, está em Josué24.15. Em inglês a frase bíblica é esta: “choose you this day whom ye will serve”. É uma parte do versículo 15. Reparamos que ED muda “you” por “ye”, e também utiliza “which” no lugar de “whom”. Elimina ainda a expressão “this day”.

A tradução oficial desta passagem bíblica é a seguinte: “escolhei neste dia a quem servireis”. Uma tradução mais próxima é: “escolhei-vos neste dia a quem vós servireis”. Apenas uma questão do pronome “ey” = vos ou vós, que em inglês é muito elegante. Vejam que ED usou “ey” no lugar de “you”.

A troca da palavra “whom” por “which” foi proposital, visto que a resposta que a autora iria dar seria algo não pessoalizado, no caso “Memory”.

A retirada da expressão “this day” é compreensível, visto que ED quer fazer da citação bíblica uma frase atual, para aquele momento da entrega do presente.

Vamos à tradução:

Flores, e Bolos, e Memória! “Escolhei-vos neste dia a quem vós servireis”! Eu sirvo a Memória -

Flores serão rapidamente retiradas -
Bolos reinam a não ser por um Dia,
Mas, Memória assim como Melodia,
É eternamente cor-de-rosa -

Bem, perdemos completamente o ritmo e as aliterações sublimes do poema em inglês. Mas, é exatamente isso que a autora diz no poema. A expressão “run away” significa que algo se afasta rapidamente do lugar que estava. Normalmente traduzida como “fugir”. Não é este o caso que tratamos aqui, pois flores não fogem. O que a autora quer dizer é que elas se afastam rapidamente, e em inglês há uma expressão para designar isso, as flores rapidamente são retiradas. Alguém as recebe, coloca em um vazo e as afasta, ou mesmo já no vazo elas duram pouco, rapidamente murcham, secam ou são retiradas e jogadas fora. As flores não são imarcescíveis. Isso explica a tradução escolhida. Como sempre digo, fica a cargo do leitor encontrar palavras ou expressões em português que formem um texto mais poético. (Flores não serão imarcescíveis -).

A palavra “pink” funciona como adjetivo e como adjetivo ela significa apenas a cor rosa. Em outras classes morfológicas “pink” tem vários outros significados, pode ser até verbo. No nosso caso é adjetivo e o único sentido possível é cor-de-rosa.

A autora introduz no poema a palavra melodia. Ela começa enfatizando a “memória”, ela serve a “memória”, sendo o verbo transitivo direto - (trabalhar em favor de). Na quarta linha usa o verbo ser no singular para concordar apenas com “memória” deixando de lado a palavra “melodia” que de repente aparece no poema. Podemos pensar que foi apenas uma palavra bonita e agradável que rima perfeitamente com “memória” - (“memory; melody”) e mantém o ritmo da terceira linha conjugando-a com a primeira e principalmente com a segunda. Porém, o filho de Cornelia era músico, cantor, e costumava ir à casa de ED para saraus musicais, os quais ED fazia muito gosto e apreciava a musicalidade do filho de Cornelia. Isso nos faz concluir que a palavra melodia não foi introduzida apenas por acaso somente para completar o poema. De alguma forma a autora também quis agradar o filho músico de Cornelia e mostrar seu apreço e gosto pela música. Como disse antes, ED não brinca com palavras!

Nenhum comentário:

Postar um comentário