Emily
Dickinson - Poema F202 (J185) (FH34)
Poema
escrito em 1861. Há três cópias (versões) escritas pela autora. Modificações
mínimas, mas, significativas. A primeira cópia foi incorporada em uma carta
endereçada a Samuel Bowles. Esta carta não se encontra na edição de Thomas H.
Johnson - The Letters of Emily Dickinson - em três volumes. Encontrei esta
carta na edição de Mabel Loomis Todd - Letters of Emily Dickinson. Encontra-se
também em Delphi Complete Works of Emily Dickinson que reproduz a edição de
Todd. A razão pela qual Johnson não incluiu esta carta em sua monumental edição
das cartas de ED é esta: como se pode ver na edição de Todd, a carta está
espalhada entre outras do mesmo ano de 1861. Não há como distinguir as cartas,
elas formam uma colcha de retalhos de várias cartas, logo, o que está escrito,
exceto o poema, não faz sentido, pois simplesmente pode ser um trecho solto e desconectado
de uma série de cartas trocadas entre ela e Bowles e talvez outras pessoas. Páginas
podem estar faltando ou mesmo a carta enviada ou a recebida. Nem todas as cartas deste período foram
preservadas. Sabemos apenas que é uma carta endereçada a Bowles e que começa
com um agradecimento: Thank you - (Muito obrigada). O que está escrito além
disso, não faz sentido algum e contém vários erros, tanto de ortografia quanto
de uso gramatical. Por isso, Johnson não considerou a carta em sua edição,
apenas o poema foi considerado na edição dos poemas feita por Johnson.
As
outras duas cópias, ambas, foram modificadas pela própria autora e guardadas em
fascículos. O poema foi publicado em 1891.
“Faith” is a fine
invention
When Gentlemen can see
-
But Microscopes are
prudent
In an Emergency.
Vamos
à tradução. Tentaremos não perder o senso irônico do poema.
“Fé”
é uma refinada invenção
Quando
os Cavalheiros podem ver -
Mas
Microscópios são prudentes
Em
uma Emergência.
A
ironia está no uso da palavra “cavalheiro”, uma pessoa de bons sentimentos,
digna, gentil. Devemos reparar que o objetivo é realçar que todo o poema é uma
posição matreira, velhaca e disfarçada. Apenas com uma palavra bem utilizada a
autora revela a matreirice das atitudes de convivência social. As duas outras
versões:
Faith is a fine
invention
For Gentlemen who see -
But Microscopes are
prudent
In an Emergency!
“Faith” is a fine
invention
For Gentlemen who see!
But Microscopes are
prudent
In an Emergency!
Podemos
tentar outra tradução, vejamos:
A
fé é uma excelente invenção
Para
aqueles que veem!
Mas,
os Microscópios são prudentes
Em
caso de uma Emergência!
Ou
ainda,
Para
aqueles que veem,
A
fé é uma invenção esperta!
Mas,
em caso de uma Emergência,
Os
Microscópios são prudentes!
Bem,
alguém pode achar que as traduções que estão logo acima são mais fluentes,
diretas e até, por que não, mais bonitas. Porém, para mim os dois poemas acima
não são mais de ED, são apenas dois poemas feitos por mim em uma transcriação
como diria Haroldo de Campos.
Nenhum comentário:
Postar um comentário