sábado, 7 de março de 2020

Emily Dickinson - Poema F202 (J185) (FH34)


Emily Dickinson - Poema F202 (J185) (FH34)

Poema escrito em 1861. Há três cópias (versões) escritas pela autora. Modificações mínimas, mas, significativas. A primeira cópia foi incorporada em uma carta endereçada a Samuel Bowles. Esta carta não se encontra na edição de Thomas H. Johnson - The Letters of Emily Dickinson - em três volumes. Encontrei esta carta na edição de Mabel Loomis Todd - Letters of Emily Dickinson. Encontra-se também em Delphi Complete Works of Emily Dickinson que reproduz a edição de Todd. A razão pela qual Johnson não incluiu esta carta em sua monumental edição das cartas de ED é esta: como se pode ver na edição de Todd, a carta está espalhada entre outras do mesmo ano de 1861. Não há como distinguir as cartas, elas formam uma colcha de retalhos de várias cartas, logo, o que está escrito, exceto o poema, não faz sentido, pois simplesmente pode ser um trecho solto e desconectado de uma série de cartas trocadas entre ela e Bowles e talvez outras pessoas. Páginas podem estar faltando ou mesmo a carta enviada ou a recebida.  Nem todas as cartas deste período foram preservadas. Sabemos apenas que é uma carta endereçada a Bowles e que começa com um agradecimento: Thank you - (Muito obrigada). O que está escrito além disso, não faz sentido algum e contém vários erros, tanto de ortografia quanto de uso gramatical. Por isso, Johnson não considerou a carta em sua edição, apenas o poema foi considerado na edição dos poemas feita por Johnson.

As outras duas cópias, ambas, foram modificadas pela própria autora e guardadas em fascículos. O poema foi publicado em 1891.

“Faith” is a fine invention
When Gentlemen can see -
But Microscopes are prudent
In an Emergency.

Vamos à tradução. Tentaremos não perder o senso irônico do poema.

“Fé” é uma refinada invenção
Quando os Cavalheiros podem ver -
Mas Microscópios são prudentes
Em uma Emergência.

A ironia está no uso da palavra “cavalheiro”, uma pessoa de bons sentimentos, digna, gentil. Devemos reparar que o objetivo é realçar que todo o poema é uma posição matreira, velhaca e disfarçada. Apenas com uma palavra bem utilizada a autora revela a matreirice das atitudes de convivência social. As duas outras versões:

Faith is a fine invention
For Gentlemen who see -
But Microscopes are prudent
In an Emergency!

“Faith” is a fine invention
For Gentlemen who see!
But Microscopes are prudent
In an Emergency!

Podemos tentar outra tradução, vejamos:

A fé é uma excelente invenção
Para aqueles que veem!
Mas, os Microscópios são prudentes
Em caso de uma Emergência!

Ou ainda,

Para aqueles que veem,
A fé é uma invenção esperta!
Mas, em caso de uma Emergência,
Os Microscópios são prudentes!

Bem, alguém pode achar que as traduções que estão logo acima são mais fluentes, diretas e até, por que não, mais bonitas. Porém, para mim os dois poemas acima não são mais de ED, são apenas dois poemas feitos por mim em uma transcriação como diria Haroldo de Campos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário