Emily Dickinson - Poema F1492
Ferocious as a Bee without a wing
The Prince of Honey and the Prince of Sting
So Plain a flower presents her Disk to thee
Poema escrito a lápis em um
pedaço de papel de escritório. No verso desse papel encontra-se um endereço
incompleto: “Prof Tuckerman”, escrito com a letra de ED. Escrito em 1879 e
publicado em 1958. Não consta da seleção de poemas feita por Johnson.
Na escrita caligráfica há quebras
de linhas e aparentemente a letra “c”
da palavra “Ferocious” está escrita por
cima da letra “s”. Vejamos:
Feroc(s)ious as a Bee without
a wing
The Prince of Honey and the
Prince of Sting
So Plain a flower presents
her Disk to thee
Selvagem como uma Abelha sem asas
O Príncipe do Mel e o Príncipe da
Ferroada (do Ferrão)
Tão Singela uma flor mostra seu Disco
a ti
Ou de outra maneira:
Feroz como uma Abelha sem asas
O Príncipe da doçura e o Príncipe
da Dor
Tão Singela uma flor mostra seu
Disco a ti
Belo poema que apõe contrastes: a
abelha, ao mesmo tempo doçura e dor; a flor delicada, simples, se mostra, se
expõe, apresentando seu disco, excrescência em forma de disco ou anel, geralmente
glandulífera, localizada dentro da flor, sobre o receptáculo. Exemplos comuns
são a Margarida e o Girassol. Parte interna e vulnerável. Nessa intimidade da flor
que está completamente exposta, imóvel e sem proteção transita, sem o uso das
asas, a abelha com seu ferrão. Sem dano e sem dor, apenas o mel.
Há uma ambiguidade no poema
concernente ao interlocutor. “Mostra o disco a ti” - o pronome “ti” está no
lugar de qual nome? Semanticamente podemos inferir que a flor mostra seu disco
ao príncipe do mel e do ferrão, a abelha. Claro que em português usaríamos princesa,
visto que abelha é feminino. Porém ainda falta saber quem é o feroz. Feroz como
uma abelha sem asa, quem é feroz? A própria abelha. Vemos que a sintaxe está
toda atrapalhada, não é possível fazer uma análise sintática do poema. Bem,
deixo aqui o desafio.
A palavra “Ferocious” não é nada poética em inglês. Acho que não foi uma boa
escolha da autora. Uma palavra de origem latina que não harmonizou com o inglês
- sua pronúncia em inglês é esdrúxula.
O poema deveria ser assim:
Ferocious - a Bee without a wing
Prince of Honey and Prince of Sting
So plain a flower presentes her Disk to thee
A conjunção “as” é descabida, não
deveria estar na frase. Esta conjunção provoca todo o problema que concerne ao
interlocutor mencionado acima. A segunda linha é um vocativo. Agora temos uma
sintaxe e as elipses pertinentes a um poema.
Mais uma peculiaridade: ao
substantivo “flower” a autora adota o
gênero feminino, já ao substantivo “bee”
ela adota o gênero masculino.
Nenhum comentário:
Postar um comentário