quinta-feira, 26 de março de 2020

Emily Dickinson - Poema F1492


Emily Dickinson - Poema F1492

Ferocious as a Bee without a wing
The Prince of Honey and the Prince of Sting
So Plain a flower presents her Disk to thee

Poema escrito a lápis em um pedaço de papel de escritório. No verso desse papel encontra-se um endereço incompleto: “Prof Tuckerman”, escrito com a letra de ED. Escrito em 1879 e publicado em 1958. Não consta da seleção de poemas feita por Johnson.

Na escrita caligráfica há quebras de linhas e aparentemente a letra “c” da palavra “Ferocious” está escrita por cima da letra “s”. Vejamos:

Feroc(s)ious as a Bee without
a wing
The Prince of Honey and the
Prince of Sting
So Plain a flower presents
her Disk to thee

Selvagem como uma Abelha sem asas
O Príncipe do Mel e o Príncipe da Ferroada (do Ferrão)
Tão Singela uma flor mostra seu Disco a ti

Ou de outra maneira:

Feroz como uma Abelha sem asas
O Príncipe da doçura e o Príncipe da Dor
Tão Singela uma flor mostra seu Disco a ti

Belo poema que apõe contrastes: a abelha, ao mesmo tempo doçura e dor; a flor delicada, simples, se mostra, se expõe, apresentando seu disco, excrescência em forma de disco ou anel, geralmente glandulífera, localizada dentro da flor, sobre o receptáculo. Exemplos comuns são a Margarida e o Girassol. Parte interna e vulnerável. Nessa intimidade da flor que está completamente exposta, imóvel e sem proteção transita, sem o uso das asas, a abelha com seu ferrão. Sem dano e sem dor, apenas o mel.

Há uma ambiguidade no poema concernente ao interlocutor. “Mostra o disco a ti” - o pronome “ti” está no lugar de qual nome? Semanticamente podemos inferir que a flor mostra seu disco ao príncipe do mel e do ferrão, a abelha. Claro que em português usaríamos princesa, visto que abelha é feminino. Porém ainda falta saber quem é o feroz. Feroz como uma abelha sem asa, quem é feroz? A própria abelha. Vemos que a sintaxe está toda atrapalhada, não é possível fazer uma análise sintática do poema. Bem, deixo aqui o desafio.

A palavra “Ferocious” não é nada poética em inglês. Acho que não foi uma boa escolha da autora. Uma palavra de origem latina que não harmonizou com o inglês - sua pronúncia em inglês é esdrúxula.

O poema deveria ser assim:

Ferocious - a Bee without a wing
Prince of Honey and Prince of Sting
So plain a flower presentes her Disk to thee

A conjunção “as” é descabida, não deveria estar na frase. Esta conjunção provoca todo o problema que concerne ao interlocutor mencionado acima. A segunda linha é um vocativo. Agora temos uma sintaxe e as elipses pertinentes a um poema.

Mais uma peculiaridade: ao substantivo “flower” a autora adota o gênero feminino, já ao substantivo “bee” ela adota o gênero masculino.

Nenhum comentário:

Postar um comentário