Emily Dickinson -
Poema F443 (J447)
Could - I do more - for Thee -
Wert Thou a Bumble Bee -
Since for the Queen, have I -
Nought but Boquet?
Este poema foi escrito no final
do ano de 1862. Notamos um erro ortográfico: “Boquet” em lugar de “Bouquet”.
Várias publicações corrigem este erro. A tradução segue de perto o texto do
poema:
Poderia - eu fazer mais - por Ti -
Fosses Tu uma abelha -
Uma vez que para a Rainha, tenho eu -
Nada, a não ser Bouquet?
Um belo poema enigmático, visto
que não é claro quem é o interlocutor da autora.
Na tradução perderam-se a
sonoridade e a conjunção ortográfica: “thee, bee, queen”.
“Bumble Bee” é uma espécie de
abelha denominada em português “mamangaba”. Definitivamente esta não é uma
palavra poética.
Percebemos a deterioração da
língua inglesa ao suprimir a forma subjuntiva “wert”.
A posição do ponto de
interrogação produz um estranhamento assaz poético: ele deveria estar na
segunda linha, mas sua localização se torna irrelevante - a função é apresentar
uma cogitação, mais do que uma indagação.
Nenhum comentário:
Postar um comentário