quinta-feira, 21 de novembro de 2019

Emily Dickinson - Poema F47 (J38)


Emily Dickinson - Poema F47 (J38)

By such and such an offering
To Mr So and So -
The web of life is woven -
So martyrs albums show!

Esta é a versão que aparece nos cadernos de Emily Dickinson. Algumas publicações omitem o verbo “to be” do terceiro verso e colocam uma vírgula no lugar do traço final.

By such and such an offering
To Mr So and So,
The web of life woven -
So martyrs albums show!

Por tal oblação
Para fulano -
A trama da vida é tecida -
Desse modo mártires álbuns se tornam visíveis!

Por tal oblação
Para fulano,
A trama da vida tecida -
Desse modo mártires álbuns se tornam visíveis!

Vemos que a presença do verbo “ser” (to be) na terceira linha pode ser dispensada. Uma tradução como essa, colada no texto original, mutila o poema, visto que, quase elimina o ironizado perfil do mártir que faz do banal uma proeza. A secularização das oferendas através de sacrifícios do cotidiano: o provedor da família, a mãe que cuida, os afazeres, as tarefas diárias. Para preservar essa característica do poema temos que mudar um pouco o texto em português.

Por tais e tais oblações
Para este e aquele senhor fulano,
A trama da vida tecida -
Desse modo mártires álbuns se tornam visíveis.

O essencial do poema está no último verso: a ausência de conjunção entre os dois substantivos “martyrs” e “albums”, ambos no plural. A falta de ligação permite duas leituras: “álbuns de mártires” e “mártires de álbuns” ou “mártires dos álbuns”. Aqui culmina a ironia direcionada ao banal tido como proeza e sacrifício.

Nenhum comentário:

Postar um comentário