Emily Dickinson – Poema
F37 (J55) (FH8)
By Chivalries as tiny,
A Blossom, or a Book,
The seeds of smiles are
planted -
Which blossom in the
dark.
Poema
escrito em outubro de 1858 num pedaço de papel e organizado em um fascículo no
ano seguinte. Foi publicado somente em 1945.
Por
gentilizas tão pequenas,
Uma
Flor, ou um Livro,
As
sementes dos sorrisos são plantadas -
Essas
obscuramente florescem.
Um
belo e simples poema. O uso do pronome “Which”
não é usual. Este pronome é usado em frases interrogativas, mas pode ser usado
no sentido de “as quais”. Mais apropriado seria utilizar “those”: “essas”. Porém, “Which”
soa melhor e isso é importante em um poema.
A
locução adverbial “in the dark” pode
ser lida também como sendo uma locução de lugar: no escuro, na escuridão. Eu
particularmente acho que um advérbio de modo é mais apropriado. Deixo o leitor
decidir e ler da maneira que achar mais bonita.
Nenhum comentário:
Postar um comentário