sábado, 30 de novembro de 2019

Emily Dickinson – Poema F37 (J55) (FH8)


Emily Dickinson – Poema F37 (J55) (FH8)

By Chivalries as tiny,
A Blossom, or a Book,
The seeds of smiles are planted -
Which blossom in the dark.

Poema escrito em outubro de 1858 num pedaço de papel e organizado em um fascículo no ano seguinte. Foi publicado somente em 1945.

Por gentilizas tão pequenas,
Uma Flor, ou um Livro,
As sementes dos sorrisos são plantadas -
Essas obscuramente florescem.


Um belo e simples poema. O uso do pronome “Which” não é usual. Este pronome é usado em frases interrogativas, mas pode ser usado no sentido de “as quais”. Mais apropriado seria utilizar “those”: “essas”. Porém, “Which” soa melhor e isso é importante em um poema.

A locução adverbial “in the dark” pode ser lida também como sendo uma locução de lugar: no escuro, na escuridão. Eu particularmente acho que um advérbio de modo é mais apropriado. Deixo o leitor decidir e ler da maneira que achar mais bonita.

Nenhum comentário:

Postar um comentário