Emily
Dickinson - Poema F1128 (J1155) (FH435)
Poema
escrito em 1866 a lápis, assinado “Emily” e enviado à Susan Dickinson, sua
cunhada, casada com seu irmão mais velho. Publicado em 1914.
Trata-se
de um poema que se firma na escassez sintática, o que não é raro em ED. Esta
escassez expõe uma beleza poética sem igual.
Distance - is not the
Realm of Fox
Nor by Relay of Bird
Abated - Distance is
Until thyself, Beloved.
Na
primeira folha de papel em que o poema foi escrito ele se encontra com duas
linhas a mais:
Distance - is not
the Realm of Fox
Nor by Relay of
Bird
Abated - Distance is
Until thyself, Beloved.
Nas
publicações o poema sofre mais mudanças. Ele foi publicado na seguinte forma:
Distance - is not the
Realm of Fox
Nor by Relay as Bird
Abated - Distance is
Until
thyself, Beloved.
Vamos
à tradução acompanhando o texto em inglês da primeira forma acima, depois
pensamos em uma forma poética para o poema em português. (Deixo para o leitor
esta tarefa.) Observo que ED não brinca com palavras. Cada palavra tem sua
alusão pertinente, sua conotação ou denotação apropriadas. Em muitos poemas o
sentido vem muito mais das palavras deixando a sintaxe em segundo plano.
Exatamente o que temos neste presente poema: a palavra “distância” é enfatizada
através de conotações das palavras Raposa, Território, Revezamento e Pássaro.
Reparem que todas elas aparecem com letra maiúscula no poema. Ainda, “Abatido”:
o pássaro cansado é substituído por outro para continuar o percurso, um
revezamento, “Relay”.
Distância
- não é o Território de Raposa
Nem
por Revezamento de Pássaro
Abatido
- Distância é
Até
a ti mesmo, querido.
Será
querida em vez de querido? Quem está apenas lendo o poema sem saber a sua
história vai ler querido. Até a ti mesma ou a ti mesmo? Pode estar se referindo
à distância afetiva entre duas pessoas ou entre a pessoa e ela mesma, uma visão mais
psicológica de autoconhecimento. Não importa! Abatido = sem força, prostrado,
cansado. Aqui não se trata de abater no sentido de matar o animal, pois em
inglês, “Abated” não tem este
significado. “Relay” = revezamento,
corrida de revezamento, substituir. Todo o poema se resume na frase: “Distance is until thyself”. Todas as
outras situações do texto conotam “Distância”, exatamente o que a escritora
quer: enfatizar, dar a devida importância, chamar a atenção, aumentar a
percepção, o conceito e o sentido de Distância. Diria mesmo exagerar e
dramatizar, para depois escrever a sublime conclusão a qual, sozinha,
desacompanhada do resto do texto jamais teria a força poética desejada por ED.