Emily
Dickinson - Poema F500 (J685)
Havia
dois manuscritos deste poema, um se perdeu. ED os escreveu em 1863. As linhas,
apenas duas, apareceram como verso em uma carta a T. W. Higginson. A mesma
carta em que está o Poema F499. Falamos sobre esta carta na tradução do Poema
F499 e um fato curioso é que ED assina a carta com o nome: “Your Gnome -”. O próprio Higginson nunca
soube explicar a razão pela qual ED usou esta assinatura.
Na
carta há uma frase que precede o poema e eu acho que ela deve acompanhar os
dois versos. A frase é a seguinte:
I was thinking, today -
as I noticed, that the “Supernatural”, was only the Natural, disclosed -
(Eu
estava pensando, hoje - quando eu percebi, que o “Supernatural”, era somente o
Natural, manifestado -). De outra forma: O natural manifestado, revelado,
exposto, era o que achávamos ser o sobrenatural. Este é o sentido da frase, mas
não é o estilo de ED escrever.
Not “Revelation” - ‘tis
- that waits,
But our unfurnished
eyes -
Não
a “Revelação” - é - que espera,
Mas
nossos desguarnecidos olhos -
Outra
maneira:
Não
é a “Revelação” que espera,
Mas,
nossos desguarnecidos olhos.
Reparem
que a segunda tradução, afasta-se do original com a retirada da grande pausa
feita para pronunciar o verbo. Acho que a primeira tradução está mais perto do
estilo poético de ED.
No
manuscrito o poema aparece assim:
Not “Revelation” - ‘tis
-
that waits,
(quebra
de página)
But our unfurnished
eyes -
A cunhada de ED, Susan Dickinson, casada com seu irmão mais velho, transcreveu o texto do manuscrito perdido em forma de prosa:
Not Revelation t’is
that
waits, but our
unfurnished
Eyes -
Reparem
que há uma retificação feita pela cunhada: no lugar de “’tis” a cunhada colocou “t’is”.
Algo descabido, pois a contração de “it
is” é “’tis” e não “t’is”. Quem se confundiu foi a cunhada e
ainda sumiu com o manuscrito! O uso “’tis”
é comum em poemas, vários poetas utilizam esta forma de contração por causa da
métrica. Aí me vem a cunhada e atrapalha o verso, e ainda pior, coloca uma forma de
contração que não existe. Ela deve ter se distraído na hora de corrigir, só
pode! Com certeza a irmã queria escrever “it’s”
que é a forma usual da contração de “it
is”. (Erro de digitação.)
Nenhum comentário:
Postar um comentário