Emily
Dickinson – F434 (J417)
It is dead - Find it -
Out of sound - Out of
Sight -
“Happy”? Which is wiser
-
You, or the Wind?
“Conscious”? Wont you
ask that -
Of the low Ground?
“Homesick”? Many met it
-
Even through them -
This cannot testify -
Themsef - as dumb
-
Poema
escrito no final de 1862, manuscrito em fascículo e publicado em 1929. Esta é a
versão manuscrita original. Outras publicações corrigem e modificam o texto.
Vejamos. Na linha 4 a frase foi
modificada, em vez de You colocaram Sun; a linha 8 foi quebrada e ficou:
Even through them -
This
Cannot testify -
Em
J417 a quebra de linha já aparece. O erro gramatical foi corrigido: Themself por Themselves. A última linha além de corrigida gramaticalmente foi
também mudada para Themselves dumb. Quem
retirou o pronome “as” atrapalhou o uso do verbo testify.
Em
algumas publicações, incluindo J417, o verbo Wont foi trocado por Won’t,
contração de Will not.
Vamos
à tradução.
Está
morto - Encontrem -
Ausente
do som - Ausente da Visão -
“Feliz”?
Qual é mais sábio -
Você,
ou o Vento?
“Consciente”?
Você costuma perguntar isso -
Do posto sob a terra?
“Com
Saudades”? Muitos o receberam -
Mesmo
assim - Não podemos testificá-los -
Como
apoucados.
Bem,
segui o texto original manuscrito. Não sei o motivo pelo qual T. H. Johnson
achou que há uma quebra de linha. R. W. Franklin não concorda com isso. Talvez
o manuscrito não esteja muito claro e dá margem a duvidas. Não sei quem trocou
You por Sol. Tavez pelo fato de ED utilizar Which em vez de Who. Não justifica
a mudança, pois ela pode muito bem evidenciar o vento em vez da pessoa.
Quanto
ao verbo wont pergunto, por que achar que seria will not e que ED simplesmente
se esqueceu do apóstrofo indicando a contração?
Nenhum comentário:
Postar um comentário