domingo, 8 de dezembro de 2019

Emily Dickinson – F434 (J417)


Emily Dickinson – F434 (J417)

It is dead - Find it -
Out of sound - Out of Sight -
“Happy”? Which is wiser -
You, or the Wind?
“Conscious”? Wont you ask that -
Of the low Ground?

“Homesick”? Many met it -
Even through them - This cannot testify -
Themsef - as dumb -

Poema escrito no final de 1862, manuscrito em fascículo e publicado em 1929. Esta é a versão manuscrita original. Outras publicações corrigem e modificam o texto. Vejamos. Na linha 4 a frase foi modificada, em vez de You colocaram Sun; a linha 8 foi quebrada e ficou:

Even through them - This
Cannot testify -

Em J417 a quebra de linha já aparece. O erro gramatical foi corrigido: Themself por Themselves. A última linha além de corrigida gramaticalmente foi também mudada para Themselves dumb. Quem retirou o pronome “as” atrapalhou o uso do verbo testify.

Em algumas publicações, incluindo J417, o verbo Wont foi trocado por Won’t, contração de Will not.

Vamos à tradução.

Está morto - Encontrem -
Ausente do som - Ausente da Visão -
“Feliz”? Qual é mais sábio -
Você, ou o Vento?
“Consciente”? Você costuma perguntar isso -
 Do posto sob a terra?

“Com Saudades”? Muitos o receberam -
Mesmo assim - Não podemos testificá-los -
Como apoucados.

Bem, segui o texto original manuscrito. Não sei o motivo pelo qual T. H. Johnson achou que há uma quebra de linha. R. W. Franklin não concorda com isso. Talvez o manuscrito não esteja muito claro e dá margem a duvidas. Não sei quem trocou You por Sol. Tavez pelo fato de ED utilizar Which em vez de Who. Não justifica a mudança, pois ela pode muito bem evidenciar o vento em vez da pessoa.

Quanto ao verbo wont pergunto, por que achar que seria will not e que ED simplesmente se esqueceu do apóstrofo indicando a contração?

Nenhum comentário:

Postar um comentário