terça-feira, 31 de dezembro de 2019

Emily Dickinson - Poema F1128 (J1155) (FH435)


Emily Dickinson - Poema F1128 (J1155) (FH435)

Poema escrito em 1866 a lápis, assinado “Emily” e enviado à Susan Dickinson, sua cunhada, casada com seu irmão mais velho. Publicado em 1914.

Trata-se de um poema que se firma na escassez sintática, o que não é raro em ED. Esta escassez expõe uma beleza poética sem igual.

Distance - is not the Realm of Fox
Nor by Relay of Bird
Abated - Distance is
Until thyself, Beloved.

Na primeira folha de papel em que o poema foi escrito ele se encontra com duas linhas a mais:

Distance - is not
the Realm of Fox
Nor by Relay of
Bird
Abated - Distance is
Until thyself, Beloved.

Nas publicações o poema sofre mais mudanças. Ele foi publicado na seguinte forma:

Distance - is not the Realm of Fox
Nor by Relay as Bird
Abated - Distance is Until
thyself, Beloved.

Vamos à tradução acompanhando o texto em inglês da primeira forma acima, depois pensamos em uma forma poética para o poema em português. (Deixo para o leitor esta tarefa.) Observo que ED não brinca com palavras. Cada palavra tem sua alusão pertinente, sua conotação ou denotação apropriadas. Em muitos poemas o sentido vem muito mais das palavras deixando a sintaxe em segundo plano. Exatamente o que temos neste presente poema: a palavra “distância” é enfatizada através de conotações das palavras Raposa, Território, Revezamento e Pássaro. Reparem que todas elas aparecem com letra maiúscula no poema. Ainda, “Abatido”: o pássaro cansado é substituído por outro para continuar o percurso, um revezamento, “Relay”.

Distância - não é o Território de Raposa
Nem por Revezamento de Pássaro
Abatido - Distância é
Até a ti mesmo, querido.

Será querida em vez de querido? Quem está apenas lendo o poema sem saber a sua história vai ler querido. Até a ti mesma ou a ti mesmo? Pode estar se referindo à distância afetiva entre duas pessoas ou entre a pessoa e ela mesma, uma visão mais psicológica de autoconhecimento. Não importa! Abatido = sem força, prostrado, cansado. Aqui não se trata de abater no sentido de matar o animal, pois em inglês, “Abated” não tem este significado. “Relay” = revezamento, corrida de revezamento, substituir. Todo o poema se resume na frase: “Distance is until thyself”. Todas as outras situações do texto conotam “Distância”, exatamente o que a escritora quer: enfatizar, dar a devida importância, chamar a atenção, aumentar a percepção, o conceito e o sentido de Distância. Diria mesmo exagerar e dramatizar, para depois escrever a sublime conclusão a qual, sozinha, desacompanhada do resto do texto jamais teria a força poética desejada por ED.

Nenhum comentário:

Postar um comentário