Emily
Dickinson - Poema F663 (J543) (FH221)
Poema
escrito a mão em 1863. Encontra-se no fascículo de número trinta que
mostraremos depois. Publicado em 1929.
I fear a Man of frugal
speech -
I fear a Silent Man -
Haranguer - I can
overtake -
Or Babbler - entertain
-
But He who weigheth -
While the Rest -
Expend their furthest
pound -
Of this Man - I am wary
-
I fear that He is Grand
-
No
manuscrito ED propõe duas palavras alternativas, quais sejam; “scanty” no lugar de “frugal” e “inmost - ” no lugar de “furthest”.
Veremos isso no fac-símile do fascículo de número trinta.
Vejamos
a tradução:
Eu
temo um Homem de poucas palavras -
Eu
temo um Homem Silencioso -
Arengador
- posso dar conta -
Ou
palrador - entreter -
Mas
Aquele que pondera - Enquanto os Outros -
Gastam
seus últimos centavos -
Deste
Homem - Tenho cautela -
Eu temo que Ele seja formidável -
Nas
primeiras publicações de 1929 a palavra “weigheth”
foi trocada por “waiteth” que significa
“espera” do verbo esperar. Note que são formas arcaicas e elas estão na
terceira pessoa do singular, modo indicativo presente. Estas primeiras
publicações também utilizaram as duas palavras alternativas proposta por ED no
fascículo e a segunda estrofe com cinco linhas: quebra de linha na palavra “weigheth - ”.
A
palavra “Rest” é plural semântico,
significa o que sobrou, o que restou de certa quantidade de coisas ou pessoas,
os outros que não fazem parte de determinado conjunto, os restantes. Eu
particularmente não concordo. Deveria haver o plural “The Rests”.
A
última linha claramente pede o verbo no subjuntivo, o que a autora não percebe
e conjuga o verbo no indicativo. Deveria ser: “I fear that He be Grand”. Na língua inglesa há sempre isso: o modo
subjuntivo não é muito visível e sua conjugação é praticamente o infinitivo ou
o indicativo sem as terminações do singular. O mesmo se dá com o imperativo.
Digo: esses modos verbais são nebulosos na língua inglesa.
Vejam
o manuscrito abaixo com as duas alterações propostas. Reparem nos dois sinais,
cruzinhas (+), marcando as duas palavras e no final a forma alternativa
proposta pela autora para cada uma das duas palavras. O número da esquerda é a
numeração de Johnson (J543). A
escrita muda de uma página para outra no meio da segunda estrofe.
I fear a Man of scanty
speech -
I fear a Silent Man -
Haranguer - I can
overtake -
Or Babbler - entertain
-
But He who waiteth -
While the Rest -
Expend their inmost
pound -
Of this Man - I am wary
-
I fear that He is Grand
-
Acima,
o poema na forma alternativa.

Nenhum comentário:
Postar um comentário