sexta-feira, 17 de abril de 2020

Emily Dickinson - Poema F663 (J543) (FH221)


Emily Dickinson - Poema F663 (J543) (FH221)

Poema escrito a mão em 1863. Encontra-se no fascículo de número trinta que mostraremos depois. Publicado em 1929.

I fear a Man of frugal speech -
I fear a Silent Man -
Haranguer - I can overtake -
Or Babbler - entertain -

But He who weigheth - While the Rest -
Expend their furthest pound -
Of this Man - I am wary -
I fear that He is Grand -

No manuscrito ED propõe duas palavras alternativas, quais sejam; “scanty” no lugar de “frugal” e “inmost - ” no lugar de “furthest”. Veremos isso no fac-símile do fascículo de número trinta.

Vejamos a tradução:

Eu temo um Homem de poucas palavras -
Eu temo um Homem Silencioso -
Arengador - posso dar conta -
Ou palrador - entreter -

Mas Aquele que pondera - Enquanto os Outros -
Gastam seus últimos centavos -
Deste Homem - Tenho cautela -
Eu temo que Ele seja formidável -

Nas primeiras publicações de 1929 a palavra “weigheth” foi trocada por “waiteth” que significa “espera” do verbo esperar. Note que são formas arcaicas e elas estão na terceira pessoa do singular, modo indicativo presente. Estas primeiras publicações também utilizaram as duas palavras alternativas proposta por ED no fascículo e a segunda estrofe com cinco linhas: quebra de linha na palavra “weigheth - ”.

A palavra “Rest” é plural semântico, significa o que sobrou, o que restou de certa quantidade de coisas ou pessoas, os outros que não fazem parte de determinado conjunto, os restantes. Eu particularmente não concordo. Deveria haver o plural “The Rests”.

A última linha claramente pede o verbo no subjuntivo, o que a autora não percebe e conjuga o verbo no indicativo. Deveria ser: “I fear that He be Grand”. Na língua inglesa há sempre isso: o modo subjuntivo não é muito visível e sua conjugação é praticamente o infinitivo ou o indicativo sem as terminações do singular. O mesmo se dá com o imperativo. Digo: esses modos verbais são nebulosos na língua inglesa.

Vejam o manuscrito abaixo com as duas alterações propostas. Reparem nos dois sinais, cruzinhas (+), marcando as duas palavras e no final a forma alternativa proposta pela autora para cada uma das duas palavras. O número da esquerda é a numeração de Johnson (J543). A escrita muda de uma página para outra no meio da segunda estrofe.




I fear a Man of scanty speech -
I fear a Silent Man -
Haranguer - I can overtake -
Or Babbler - entertain -

But He who waiteth -
While the Rest -
Expend their inmost pound -
Of this Man - I am wary -
I fear that He is Grand -

Acima, o poema na forma alternativa.

Nenhum comentário:

Postar um comentário