quarta-feira, 1 de abril de 2020

Emily Dickinson - Poema F949 (J834) (FH343)

Emily Dickinson - Poema F949 (J834) (FH343)

Poema escrito em 1865. Há duas cópias manuscritas, uma a lápis, assinada “Emily” e enviada a Samuel Bowles; a segunda, no agrupamento sete, transcrita pela autora. Ambas no mesmo ano de 1865. A cópia enviada a Bowles foi publicada em 1894, a outra cópia em 1924. A transcrição para o agrupamento sofre duas alterações que veremos adiante. Colocaremos também o fac-símile do poema escrito no agrupamento sete. (Agrupamento e Fascículos são catalogações diferentes dos poemas, mas ambas feitas pela autora).

Before He comes, We weigh the Time,
‘Tis Heavy, and ‘tis Light -
When He departs, An Emptiness
Is the superior Freight -

Devemos observar que “before” é uma conjunção e, portanto rege um subjuntivo ou um infinitivo pessoal. Em inglês, o subjuntivo é um modo verbal nebuloso. Leremos a primeira linha de várias formas. “Before” pode ser “antes que”, “antes de”, “até” ou “até que”. Para cada um temos um sentido diferente para a frase. Precisamos ler o poema inteiro para saber qual o melhor sentido.

“Antes de Ele chegar, Pesamos o Tempo” ou “Antes de Ele vir, Carregamos o Tempo”. Podemos utilizar “chegar ou vir” e “pesar ou carregar”

Lendo o poema vemos que a conjunção não rege um subjuntivo e sim um infinitivo. Logo, apresento a seguinte tradução:

Até Ele chegar, Pesamos o Tempo,
É Pesado, e é Leve -
Quando Ele se vai, Um Vazio
Eis o Peso maior -

No manuscrito enviado a Samuel lemos a versão original da autora:

Before He comes,
We weigh the
Time,
‘Tis Heavy, and
‘tis Light -
When He departs,
An Emptiness
Is the superior
Freight -

A transcrição da autora para o agrupamento de número sete é apresentado abaixo:

Before He comes We weigh the Time,
‘Tis Heavy and ‘tis Light.
When He depart, an Emptiness
Is the prevailing Freight -

Há duas quebras de linha e duas variações: “He depart” no lugar de “He departs” e “prevailing” no lugar de “superior

Before He comes
We weigh the Time,
‘Tis Heavy and ‘tis Light.
When He depart, an
Emptiness
Is the prevailing Freight -

Até Ele vir
Pesamos o Tempo,
É Pesado e é Leve.
Quando Ele se for, um
Vazio
Eis o Peso que prevalece -

Podemos usar o subjuntivo na primeira linha, mas acho que não é esta a intenção da autora, visto que, se fosse subjuntivo não teríamos “s” na conjugação do verbo.

Usando o subjuntivo teríamos: “Até que Ele chegue, Pesamos o Tempo”. Ou “Até que Ele venha, Pesamos o Tempo”.

Podemos também optar por: “Antes de Ele chegar” ou “Antes de Ele vir”.

Um poema doloroso, o grande peso de uma ausência! Reparem a mudança quando se tira o “s” da conjugação do verbo “depart”. Temos o modo subjuntivo e não mais o indicativo. A quebra de linha deixando a palavra “an” separada no final da frase enfatiza a palavra “Emptness” aumentando ainda mais a dramaticidade do poema.



Vejam o fac-símile:




Nenhum comentário:

Postar um comentário