quinta-feira, 9 de janeiro de 2020

Emily Dickinson - Poema F1136 (J1151)


Emily Dickinson - Poema F1136 (J1151)

Poema escrito em 1867, a lápis em um recorte de papel de escritório. No lado de trás deste fragmento de papel havia desenhado, também a lápis, uma campa - uma laje sepulcral - sobre um gramado alto. Foi publicado em 1945.

Soul, take thy risk,
With Death to be
Were better than be not with thee

Ou, com uma quebra de linha:

Soul, take thy risk,
With Death to be
Were better than be not
with thee

Há duas variações de leitura:

Soul, take thy [risk]s,
With Death to be
Were better than be not with thee

Soul, take thy chance,
With Death to be
Were better than be not with thee

Não consigo explicar o motivo de manter a palavra “risk” entre colchetes e deixar o “s” do lado de fora. Usaremos a opção “chance” em vez de “risk”. As opções foram propostas pela própria autora.

Notamos um vocativo, um imperativo e um subjuntivo (condicional). Vejamos:

Alma, aproveita tua chance,
Estar Com a Morte
Fosse melhor do que não estar contigo

Interessante: a autora não flexiona o condicional - o modo condicional fica implícito. Uma maneira inusitada e elegante de ser ao mesmo tempo uma forma nominal e um modo condicional. Ainda, um bonito ritmo ocorre com “to be” e “be not”.

Obs. Não me venham dizer tempo do modo indicativo em vez de condicional, eu não aceito isso e é irritante!

Vejamos a outra opção sugerida pela autora:


Alma, corre teus riscos,
Estar Com a Morte
Fosse melhor do que não estar contigo

Outra maneira:

Alma, corre teus riscos,
Estar Com a Morte
Fosse melhor não estar contigo

Ou ainda:

Alma, corre teus riscos,
Estar Com a Morte
Não fosse melhor do que estar contigo

Ou

Alma, corre teus riscos,
Estar Com a Morte
Não fosse melhor estar contigo.

Para mim, o poema muda de sentido, aliás, perde o sentido. Acredito que a autora confundiu um pouco as semânticas, que na verdade, em alguns casos são bem próximas. Mas, neste caso a troca muda bastante o sentido, mesmo porque a expressão “corra teus riscos” é bem diferente de “aproveite tua chance”.


Poema muito indagativo este! 

Nenhum comentário:

Postar um comentário