Emily
Dickinson - Poema F1143 (J1132)
Este
é um poema rico em vocabulário, profundo e denso. Difícil compreensão e não
muito aceito pelos editores. Foi modificado várias vezes e a própria autora
apontou várias alternativas que ela mesma ficava em dúvida.
Escrito
em 1868, a lápis, em uma folha de papel de escritório gravada em relevo com a
letra T. Publicado em 1945.
The smouldering embers
blush -
Oh Cheek within the
Coal
Hast thou survived so
many nights?
The smouldering embers
smile -
Soft stirs the News of
Light
The stolid Rafters glow
One requisite has Fire
that lasts
Prometheus never knew -
Esta
é a reprodução passada a limpo do poema que está escrito na folha de papel de
escritório. Digo isso porque a autora fez várias correções ou variações no
mesmo manuscrito. Rabiscando, cortando palavras, grifando palavras até com dois
grifos, separando e juntando linhas e sublinhas e mais sublinhas. Falaremos
também das modificações feitas pelos editores. Na verdade, o que temos no
manuscrito é um rascunho de poema.
Vamos
à primeira tentativa de tradução do rascunho transcrito acima.
As
fumegantes brasas se enrubescem -
Oh
Face entre o Carvão
Tu
tens remanescido muitas noites?
As
fumegantes brasas sorriem -
Suavidade
mistura as notícias da Claridade
Os
estólidos esteios ardem
Um
requisito possui Fogo que dura
Prometeu
nunca soube -
Na
primeira linha da segunda estrofe, ED usa a palavra “soft” como substantivo e o
verbo “to stir” em seguida. Não é tão incomum usar “soft” como substantivo, mas
o recurso poético aqui é o uso de “soft” como substantivo concreto, visto que
não há complemento algum, nem mesmo o artigo. O uso comum seria: “The soft of the cheek”; “The soft of this pillow is superb”.
Reparem que o substantivo é abstrato, necessita de um referente. Como recurso
poético ED cria um substantivo concreto. Ainda, nesta primeira linha da segunda
estrofe, podemos considerar a palavra “stir”
como substantivo e “soft” como
adjetivo. Ficaria assim: Suaves movimentos as notícias da Claridade. Parece-me
que a frase não está muito bem construída. Nem mesmo ED gostou. Como veremos,
ela vai propor outra construção.
Vejamos
as formas alternativas que ED anotou. Na segunda linha, no lugar de Cheek ela coloca Heart grifando duas vezes a palavra. Oh Heart within the Coal. Oh Coração entre o Carvão. Reparem que a
tradução de within é estar entre
alguma coisa, estar dentro misturando-se, dentro e ao mesmo tempo junto, ou
seja, with + in. Nem sempre o sentido de within
é este, pode ser simplesmente dentro, mas diferente de inside. Logo, a tradução pode ser: no meio do Carvão ou entre o
Carvão.
Na
terceira linha, a palavra nights é
trocada por years também
grifada duas vezes. Esta terceira linha tem uma peculiaridade. Ela também foi
escrita da seguinte forma:
So many nights hast
thou survived?
Muitas
noites tens tu remanecido?
(hast thou é simplesmente a forma antiga
de tu tens)
Nesta
forma a linha foi marcada para ser transposta, possivelmente para um fascículo.
Não se assustem, junto com seu legado veio também um trabalho de arqueologia.
Na
quinta linha, primeira da segunda estrofe, no lugar de “stirs the News” ela colocou “stir
the Flakes”. Esta mudança muda realmente a frase e o poema. Agora, o verbo stir está conjugado de maneira correta,
mas soft é usado como advérbio:
Soft (Softly) stir the
Flakes of Light
Fagulhas
de Luz movimentam-se suave (suavemente, maciamente)
A
expressão “Fagulhas de luz” não deveria ser usada, pois fagulha é fagulha, não
existe fagulha de luz ou floco de luz. Pode ser que a palavra Flakes está sendo usada no sentido de
camadas de luz se misturando, se superpondo de maneira suave, delicadamente. De
qualquer forma ela necessita da palavra Light
para rimar com nights do verso acima.
Trocar the News por the Flakes foi uma boa troca e ainda
corrigiu a conjugação do verbo, se é que estava errada!
À
sexta linha, segunda da segunda estrofe, foram acrescentadas palavras
alternativas para o poema, No lugar de Rafters,
ED coloca quatro alternativas: Hours,
instants, centres ou seconds.
(Horas, instantes, centros ou núcleos, ou segundos. Grifados duas vezes).
À
linha sete também foram acrescentadas expressões alternativas. No lugar de Fire that lasts temos três alternativas: earthly
[Fire], mortal [Fire] e thorough Fire. (Fogo terrestre, da terra, do
mundo; Fogo mortal, implacável, inexorável; Fogo completo, inteiro, perfeito.)
Os colchetes estão lá, colocados por ED! Vai entender!
Na
última linha never knew foi trocado
por did not know. (Nunca soube por
não sabia ou não soube.) A força dada pela palavra never se perdeu.
As
duas últimas linhas foram mudadas e as mudanças aparecem em várias publicações.
Vejamos:
This requisite has Fire
that lasts
It must at first be
true -
Este
requisito tem Fogo que dura
Deve
a princípio ser verdade -
Retirou-se
a alusão ao mito Prometeu. Empobreceu o poema.
Bem,
encontramos publicações com todo tipo de modificação mostrada acima. Acho que
ED também se perdeu no meio das palavras e não soube definir um poema, ficou apenas
no rascunho, no esboço. Acontece! Mas, ela deveria tomar cuidado e separar o
que é rascunho do que não é rascunho e isso ela definitivamente não sabia
fazer. Várias divisões de linhas também aparecem, não vale a pena mostrar
todas, já há variações em demasia. Há até publicação incompleta que omite
linhas e palavras.
Nenhum comentário:
Postar um comentário