segunda-feira, 13 de janeiro de 2020

Emily Dickinson - Poema F1143 (J1132)


Emily Dickinson - Poema F1143 (J1132)

Este é um poema rico em vocabulário, profundo e denso. Difícil compreensão e não muito aceito pelos editores. Foi modificado várias vezes e a própria autora apontou várias alternativas que ela mesma ficava em dúvida.

Escrito em 1868, a lápis, em uma folha de papel de escritório gravada em relevo com a letra T. Publicado em 1945.

The smouldering embers blush -
Oh Cheek within the Coal
Hast thou survived so many nights?
The smouldering embers smile -

Soft stirs the News of Light
The stolid Rafters glow
One requisite has Fire that lasts
Prometheus never knew -

Esta é a reprodução passada a limpo do poema que está escrito na folha de papel de escritório. Digo isso porque a autora fez várias correções ou variações no mesmo manuscrito. Rabiscando, cortando palavras, grifando palavras até com dois grifos, separando e juntando linhas e sublinhas e mais sublinhas. Falaremos também das modificações feitas pelos editores. Na verdade, o que temos no manuscrito é um rascunho de poema.

Vamos à primeira tentativa de tradução do rascunho transcrito acima.

As fumegantes brasas se enrubescem -
Oh Face entre o Carvão
Tu tens remanescido muitas noites?
As fumegantes brasas sorriem -

Suavidade mistura as notícias da Claridade
Os estólidos esteios ardem
Um requisito possui Fogo que dura
Prometeu nunca soube -

Na primeira linha da segunda estrofe, ED usa a palavra “soft” como substantivo e o verbo “to stir” em seguida. Não é tão incomum usar “soft” como substantivo, mas o recurso poético aqui é o uso de “soft” como substantivo concreto, visto que não há complemento algum, nem mesmo o artigo. O uso comum seria: “The soft of the cheek”; “The soft of this pillow is superb”. Reparem que o substantivo é abstrato, necessita de um referente. Como recurso poético ED cria um substantivo concreto. Ainda, nesta primeira linha da segunda estrofe, podemos considerar a palavra “stir” como substantivo e “soft” como adjetivo. Ficaria assim: Suaves movimentos as notícias da Claridade. Parece-me que a frase não está muito bem construída. Nem mesmo ED gostou. Como veremos, ela vai propor outra construção.

Vejamos as formas alternativas que ED anotou. Na segunda linha, no lugar de Cheek ela coloca Heart grifando duas vezes a palavra. Oh Heart within the Coal. Oh Coração entre o Carvão. Reparem que a tradução de within é estar entre alguma coisa, estar dentro misturando-se, dentro e ao mesmo tempo junto, ou seja, with + in. Nem sempre o sentido de within é este, pode ser simplesmente dentro, mas diferente de inside. Logo, a tradução pode ser: no meio do Carvão ou entre o Carvão.

Na terceira linha, a palavra nights é trocada por years também grifada duas vezes. Esta terceira linha tem uma peculiaridade. Ela também foi escrita da seguinte forma:

So many nights hast thou survived?

Muitas noites tens tu remanecido?

(hast thou é simplesmente a forma antiga de tu tens)

Nesta forma a linha foi marcada para ser transposta, possivelmente para um fascículo. Não se assustem, junto com seu legado veio também um trabalho de arqueologia.

Na quinta linha, primeira da segunda estrofe, no lugar de “stirs the News” ela colocou “stir the Flakes”. Esta mudança muda realmente a frase e o poema. Agora, o verbo stir está conjugado de maneira correta, mas soft é usado como advérbio:

Soft (Softly) stir the Flakes of Light

Fagulhas de Luz movimentam-se suave (suavemente, maciamente)

A expressão “Fagulhas de luz” não deveria ser usada, pois fagulha é fagulha, não existe fagulha de luz ou floco de luz. Pode ser que a palavra Flakes está sendo usada no sentido de camadas de luz se misturando, se superpondo de maneira suave, delicadamente. De qualquer forma ela necessita da palavra Light para rimar com nights do verso acima. Trocar the News por the Flakes foi uma boa troca e ainda corrigiu a conjugação do verbo, se é que estava errada!

À sexta linha, segunda da segunda estrofe, foram acrescentadas palavras alternativas para o poema, No lugar de Rafters, ED coloca quatro alternativas: Hours, instants, centres ou seconds. (Horas, instantes, centros ou núcleos, ou segundos. Grifados duas vezes).

À linha sete também foram acrescentadas expressões alternativas. No lugar de Fire that lasts temos três alternativas: earthly [Fire], mortal [Fire] e thorough Fire. (Fogo terrestre, da terra, do mundo; Fogo mortal, implacável, inexorável; Fogo completo, inteiro, perfeito.) Os colchetes estão lá, colocados por ED! Vai entender!

Na última linha never knew foi trocado por did not know. (Nunca soube por não sabia ou não soube.) A força dada pela palavra never se perdeu.

As duas últimas linhas foram mudadas e as mudanças aparecem em várias publicações. Vejamos:

This requisite has Fire that lasts
It must at first be true -

Este requisito tem Fogo que dura
Deve a princípio ser verdade -

Retirou-se a alusão ao mito Prometeu. Empobreceu o poema.

Bem, encontramos publicações com todo tipo de modificação mostrada acima. Acho que ED também se perdeu no meio das palavras e não soube definir um poema, ficou apenas no rascunho, no esboço. Acontece! Mas, ela deveria tomar cuidado e separar o que é rascunho do que não é rascunho e isso ela definitivamente não sabia fazer. Várias divisões de linhas também aparecem, não vale a pena mostrar todas, já há variações em demasia. Há até publicação incompleta que omite linhas e palavras.

Nenhum comentário:

Postar um comentário